| Luther Bibel (1912)Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Geheimnis vom Unkraut auf dem Acker.Textbibel (1899) Hierauf entließ er die Massen und gieng in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sagten: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. Luther Bibel (1545) Da ließ Jesus das Volk von sich und kam heim. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns dieses Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! Elberfelder Bibel (1871) Dann entließ er die Volksmenge und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
|  | 
Matthaeus 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. Matthaeus 13:18 So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann: Matthaeus 13:25 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. Matthaeus 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
|
| |
|